door 1258154 422

Право свидетельствовать такие переводы принадлежит одним только биржевым нотариусам, которых в Петербурге два: г-н Кинг и г-н Хольм. Таким образом, право это является своего рода монополией и, как монополия, дает себя чувствовать всем тем, кто встречает надобность в услугах этих лиц, в особенности в тех случаях, когда этим нотариусам поручается и самый перевод документов. Мы имеем в руках перевод одной французской доверенности, сделанный нотариусом Виллиамом Кингом.

Приводим его в извлечении, как курьез. Фраза: «defaut de paiement et cas de difficultes operer toutes poursuites et diligence» – переведена так: «в случае не платежа и в случае затруднений производить всякие преследования и принуждения». Далее в таком же роде: «употреблять всякие сопротивления и налагать аресты»; «получать всякие суммы, приговоренные доверителю»; «соглашаться на всякие отказы, сопротивления, аресты, действия и препятствия всякого рода»; «делать все то, что обстоятельствами будет потребоваться для взыскания должных явившемуся сумм».

Мы имеем в руках квитанцию г-на Кинга, удостоверяющую, что за 44 строки из того писарского письма подобного перевода, напоминающего собой известный перевод фразы: «хорошо быть генералом», – уплачено г-ну Кингу семь рублей шестьдесят копеек.

Побойтесь Бога, г-н Кинг, и подумайте, что необходимое условие для переводчика – знание обоих языков, а не одного только, а потому для перевода с французского на русский необходимо знать не только французский, но и русский, с которым вы, очевидно, совершенно не знакомы, – хотя нельзя отказать вам в прекрасном знании русского счета и русских денег.

Стиль и орфография авторов сохранены.

Опубликовано в журнале Юридический бизнес, 2008